Szczęśliwego nowego roku

Wszystkie No Comments

“Naprzeciwko Wawelu po drugiej stronie Wisły”

142156 | "Naprzeciwko Wawelu po drugiej stronie Wisły" No Comments

Piątkowy wieczór, 30 listopada. Kieruję się ku Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha. Dzisiaj jest szczególny dzień dla tej placówki. Dokładnie 13 lat wcześniej miała miejsce uroczystość inauguracji tego muzeum.Jest już godzina 18:00 gdy docieram do budynku muzeum. Pokonuję charakterystyczne

Wesołych świąt

Wszystkie No Comments

Bóg się rodzi, moc truchleje! - Radosnych Świąt!

245332 | Bóg się rodzi, moc truchleje! - Radosnych Świą No Comments

harnas69 @ YouTube - Lulajże Jezuniu, zespół Hetman

“Ad Verbum” - II Krakowskie Targi KsiÄ Å¼ki Katolickiej

245337 | "Ad Verbum" - II Krakowskie Targi KsiÄ Å¼ki Ka No Comments

Od 1 do 3 lutego 2008 roku w Centrum Targowym przy ul. Klimeckiego 14 odbÄ™dÄ siÄ™ II Krakowskie Targi KsiÄ Å¼ki Katolickiej †ad Verbum”. SwojÄ ofertÄ™ zaprezentujÄ wydawnictwa katolickie, biura pielgrzymkowe, sanktuaria, domy rekolekcyjne oraz firmy z branży dewocjonaliów.

XIV Targi Wydawców Katolickich, 28-30 kwietnia 2008 r.

245337 | XIV Targi Wydawców Katolickich, 28-30 kwietnia No Comments

Serdecznie zapraszam do wzięcia udziału w XIV Targach Wydawców Katolickich, które odbędą się w dniach od 28 - 30 kwietnia 2008 r. Targi tak jak w latach poprzednich obędą się w Zespole Szkół Integracyjnych nr 62 w Warszawie, przy ul.

Żółty yellow

Wszystkie No Comments

Niedawno, na stronie z programami po polsku, zamieściłem łącze do strony domowej firmy Quark. Uczyniłem tak dlatego, iż firma ta wydała uaktualnienie programu Quark XPress, zawierające polskie tłumaczenie interfejsu. W przeciwieństwie do firmy Adobe, która polski interfejs udostępnia w oddzielnych wersjach swoich programów, Quark włączył go do standardowej dystrybucji. I chwała mu za to.
Chwilę później uczestniczyłem w szkoleniu, zorganizowanym przez firmę IT Media we współpracy z firmą Quark Polska, dotyczącym nowych funkcji programu Quark XPress 7.x. Firmę Quark reprezentował pan Paweł Rosiak, który, w trakcie odpowiadania na pytania uczestników, podjął również kwestię krytyki, dotyczącej jakości tłumaczenia interfejsu.
To fakt, tłumaczenie zawierało kilka ewidentnych wpadek, które, w oczywisty sposób, były wynikiem nieznajomości przez tłumacza kontekstu. Takich wpadek nie sposób uniknąć, jeżeli nie zapewni się odpowiedniego systemu kontroli. Jednak moje zdziwienie wywołało zupełnie inne oświadczenie.
Przywrócimy prawidłowe nazwy kolorów!
Hmm… To fakt, nie znam nowego Quarka zbyt dobrze, bo korzystam z niego coraz rzadziej, ale wydawało mi się, iż akurat nazwy kolorów przetłumaczone są dość poprawnie.

Oczywiście, można by się było czepiać tłumaczenia „Cyan = Błękitny” czy „Magenta = Amarantowy” (Magenta to raczej Purpura, a Cyan to, po prostu, Cyjan), ale to w sumie drobiazg, bo i takie nazewnictwo jest spotykane wśród drukarzy, szczególnie przedkomputerowych. „Yellow = Żółty” i „Black = Czarny” są za to poza wszelkimi zastrzeżeniami. Pan Rosiak, do spółki z większością obecnych, upierał się jednak przy tym, że prawidłowo powinno być „cyan”, „magenta”, „yellow”, „black”. Dodatkowo dowiedziałem się, że „makieta” jest nieprawidłowym tłumaczeniem angielskiego słowa „layout”. Prawidłowym tłumaczeniem jest zaś… „layout”.
W pierwszym momencie pomyślałem sobie, że właśnie nagrywany jest program „Mamy cię!” i za chwilę wyskoczy skądś Szymon Majewski z bukietem kwiatów. Ale nie, bo pojawiło się uaktualnienie 7.3. A w nim…

Zapowiedziane zmiany zostały wprowadzone w życie
Wszystko dlatego, iż, rzekomo, nikt w Polsce nie używa innego słownictwa. W zasadzie to prawda, bo rzeczywiście polscy specjaliści od składu publikacji byli przez niemal 20 lat pozbawieni polskich interfejsów. Nie dziwi więc fakt, iż przyswoili w swoim slangu anglojęzyczne zwroty. Ale, litości!, to nie była i nadal nie jest normalna sytuacja. Wszyscy poza nimi kolor cytryny określą nazwą „żółty”, a o węglu powiedzą, że jest czarny. Co więcej, obecni użytkownicy Quarka są grupą, której liczebność będzie z czasem malała. Wszak do branży będą wchodzić coraz to nowe osoby, które, teoretycznie, wcale nie muszą już przyswajać sobie wypaczonego słownictwa. Teoretycznie, bo tę chorą sytuację postanowiono ciągnąć nadal.
Dodatkowo, nasi specjaliści od DTP mówią o „lejerach”, a nie warstwach, mówią o „lewelsach”, a nie o poziomach. Dlaczego również tych określeń nie zmieniono na „poprawniejsze”? Może dlatego, że gdzieś komuś zaświtała jednak myśl, że nasi spece od składu nie mówią po polsku?
Mówią branżowym slangiem, który jest wynikiem braku polskiego interfejsu
I nie ma żadnego znaczenia tłumaczenie się, że do takiego słownictwa się przyzwyczaili, bo przyzwyczaili się, po prostu, do angielskiego interfejsu. Jeżeli firma Quark tak bardzo chciała pójść na rękę naszym składaczom, powinna skopiować angielski interfejs, nazwać go „polski” i na tym poprzestać. Byłoby to całkowicie zgodne z przyzwyczajeniami naszych speców od DTP. Co do literki. Ale nie, ponieważ ktoś postanowił arbitralnie zdefiniować na nowo polskie słownictwo.
Co ciekawe, takie rozwiązanie jest specyficzne dla naszego języka. Francuzi, Niemcy, Rosjanie, Hiszpanie, Czesi i Włosi potrafili porządnie przetłumaczyć interfejs.



Szczególnie zwróćcie uwagę na to, jak ciekawie do problemu podeszli Czesi. Nazwali kolory po swojemu, dodając przed nazwą oznaczenie literowe z triady CMYK.
Niestety, u nas zawsze coś musi być postawione na głowie. Dzięki temu wypaczenia, wynikające z braku polskiego interfejsu, będą funkcjonowały nadal, pomimo nadarzającej się okazji, by przywrócić normalne, prawidłowe nazewnictwo. Wszystko to na zasadzie „nam nie było łatwo, więc następni też muszą swoje wycierpieć”.
A może warto by było spojrzeć trochę dalej niż czubek własnego nosa i zastanowić się, czy warto hołubić własne nawyki, skoro nie są one wynikiem świadomego wyboru, a jedynie zostały wymuszone smutną koniecznością? Może warto pomęczyć się trochę, aby innym, tym przyszłym pokoleniom składaczy, było łatwiej? Żeby, zaczynając przygodę z DTP, nie musieli się uczyć, iż kanarki mają jeloł skrzydełka.